背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

天声人语日刊2008-12-26

[日期:2008-12-26] 来源:沪江日语  作者:沪江日语电子报 [字体: ]
2008年12月25日付 朗读可预防老年痴呆症

翻译:天声人语翻译讨论小组
整理:baiheps


▼「刑事コロンボ」で知られる米国の俳優、ピーター·フォークさん(81)が認知症を患っていると報じられた。家族を見分けられない状態と聞き、片手を上げて辞去するコート姿が浮かんだ

有报道称,因饰演《侦探COMULBO》而家喻户晓的美国演员皮特·福科(81岁)目前正受到老年痴呆症的困扰。听说他的病情已经发展到了连家人都认不出的程度后,我的头脑中浮现出了他身穿大衣挥手告别的身影。

▼日本でも元女優、南田洋子さん(75)の闘病がテレビで紹介され、大きな反響を呼んだ。夫の長門裕之さん(74)による懸命の介護とともに、老境を控えた身にはひとごとではない。著名人の余生に起きた異変に、長寿時代の定めを思う

日本电视台也同样播出了前演员南田洋子女士(75岁)与病魔做斗争的经历。节目引起了巨大的反响。望着那在其丈夫長門裕之先生(74岁)的悉心照顾下慢慢老去的身影,令我们无法不想到自身。这些发生在名人晚年的突发变故,使我想到了长寿时代的生存方式。

▼老人医療の専門家、フレディ松川さん(62)の近著『フレディの遺言』(朝日新聞出版)を読んだ。前半の「遺言」は、自分が認知症になった時を思い、家族やヘルパーへのお願いをあれこれ連ねたもの。後半は医師として、介護や予防の勘所を説く

フレディ松川先生(62岁)是治疗老年病的专家。我读了他最近出版的一本书——《フレディ的遗言》(朝日新闻出版)。在前半部的“遗言”中,他回忆了自己身患认知症时的情形,列举了当时对家人、护工等(身边的人)提出过这样那样的要求。书的后半部,他站在医生的角度,阐述了看护及预防(老年痴呆症)的要点。

▼〈私の目をしっかりと見て、優しい声で話しかけてくれたら、きっとあなたが大好きになります〉〈私の心が寂しいとき、私が若いころに大好きだった曲を聞かせてください〉。温かな挿絵を交えた短文は切なく、哀(かな)しい

“如果你注视着我的眼睛,用温柔的语调和我交谈,你就一定会变为我非常喜欢的人”;“当我内心感到寂寞时,放一支我年轻时最喜欢的曲子给我听吧”。——这些配有温馨插图的短文令人感到压抑而悲哀。

▼だがこれらは、記憶がこぼれ始めてからでは伝えられない。約2千人を看取(みと)った経験が紡ぎ出した、声なき伝言といえる。理解しがたい言動を目の当たりにした時、叱(しか)れば患者はおびえ、症状が高じかねない。逆に優しく接すれば、軽度に保つこともできるという

但是,依靠逐渐模糊的记忆是无法表达上述这些的。可以说,它是将对约两千人进行观察后提炼出的经验的无声传递。当你看到患者令人费解的言行而训斥他们时,很有可能会令他们感到害怕、病情加重。但反之,如果你温柔地对待他们,就有可能将病情控制在较轻的程度。

▼予防では、ぼけたらどうしようとクヨクヨ案じるのが一番悪いそうだ。先生のお勧めは、友だち、散歩、ありがたいことに活字。活字の朗読はさらに効果的らしい。ここまで読まれた方はもう一度、大きな声でいかがでしょう。

在预防方面,(松川先生)指出:忐忑不安地总是想我如果变成老年痴呆症怎么办,是最不明智的作法。医生的建议是:广交友、多散步、将值得记录的事情记录下来。据说,将文章朗读出来效果会更好。那么,能(坚持着)读到此处的朋友,试着大声再朗读一遍本文吧。怎么样?

解说:

1,ピーター·フォークニューヨーク州オシニング生まれ。父親はロシア系ユダヤ人、母親はポーランド=チェコ=ハンガリー系ユダヤ人。シラキューズ大学卒。米国で製作·放映されたミステリTVドラマ『刑事コロンボ』の主役俳優として知られている。
2,認知症(にんちしょう、英Dementia、独Demenz)は、後天的な脳の器質的障害により、いったん正常に発達した知能が低下した状態をいう。これに比し、先天的に脳の器質的障害があり、運動の障害や知能発達面での障害などが現れる状態のことを、知的障害という。

阅读:
录入:webmaster

推荐 】 【 打印
本文评论       全部评论
发表评论
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款


点评: 字数
姓名:
内容查询