江戸時代の農民が副業で作った「金剛草履(こんごうぞうり)」は、丈夫なのに激安だった。投げ売りを例える「二束(足)三文」の語源とされる。安いにも程があるという鳩山総務相のひと声で、日本郵政の保養施設「かんぽの宿」や社宅の売却計画が白紙に戻るらしい
江户时代的农民作为副业制作的所谓“金刚草鞋”,虽然结实却极其便宜。常常被用来形容大甩卖的词汇“两束三文”,其语源就被认为从此而来。即使便宜也要有个限度,鸠山总务大臣的这么一句话,使得日本邮政的疗养设施“简保旅社”以及公司宿舍的出卖计划历时化为泡影。
▼79施設に投じた計2400億円に対し、オリックス不動産への売却額は109億円。赤字の源だから、二束三文でも一括処分できるならという感覚なのだろう。とはいえ、明快な競争入札とは違う手続きのあちこちで疑問が生じている
与79处的设施一共投入的2400亿元相对,卖与欧力士房产的卖价只有区区109亿元。因为是导致赤字的原因,所以一古脑全部贱卖掉也无所谓,大概就是这种感觉吧。虽说如此,和清楚明白的竞标相完全违背的手续不由得让人感到疑虑。
▼これでケチがついたか、郵政改革への逆風が急だ。麻生首相その人が、民営化の根幹、4分社化を見直すべき時だと述べた。しかも、実は民営化には反対だったと強調しながら
也许这就是坏事的征兆吧,现在对邮政改革的反发之风愈发强劲。麻生首相自己就表示,该是邮政私有化计划的根本----将日本邮政分为四个子公司----这一方针加以重新考虑的时候了。不仅如此,他还强调实际上当初自己是反对私有化的。
▼「濡(ぬ)れ衣(ぎぬ)を着せられるとオレも甚だ面白くない」と言ってはみたが、当時の麻生総務相は「行政府としてはベストの法案」と語っている。当然、きのうの国会では釈明に追われた。安物のコメント屋ではあるまいし、総理がその場の空気に反応してはいけない
虽然说了“被人冤枉了我也觉得不舒服”这样的话,但是当初麻生还是总务大臣的时候,却说过“这对于行政机关来说是最优的法案”之类的话。理所当然的,昨天国会上就有人要求对此作出解释。首相并非食言而肥者,对于当场的气氛实在无法加以反驳。
▼郵政ワンテーマの総選挙で与党は衆院を支配し、「反対だった」麻生氏まで既に4人の首相を選んできた。反民営化の議員も堂々と復党、閣僚に納まった顔もある。政権が「3分の2」を頼る衆院は、上から下まで有効期限切れだ
当初以邮政改革为唯一议题的大选以执政党控制了众议院而告终后,到现在这个说“当初我就反对私有化”的麻生担任首相已经是第四位了。反对私有化的议员亦有人堂堂的恢复党籍,并且被擢入内阁。政权三分天下得其二的众议院,原来也是从上至下已经超过了其政策的有效期。
▼14%まで落ちた内閣支持率は、ボロ草履のような政治への退場要求だろう。口を開くたびに国民をあきれさせ、政治家の言葉を二束三文におとしめた責任は重い。それも濡れ衣とおっしゃるなら、投票箱に聞いてみるのが早い。
暴跌到14%的内阁支持率,大概是对这种破草鞋一样一钱不值的政治早早下台的要求吧。每次开口说话都骇人听闻,使的政治家的话被贬为“两束三文”的责任实在是非常重大。即便如此还要说自己被冤枉的话,还是先听听投票箱的的意见再说吧。