背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

天声人語2009年11月14日(土) 昼夜共处 幻想绵绵

[日期:2009-11-24] 来源:沪江日语  作者: [字体: ]
 ベルギーの画家ルネ・マグリットに、昼と夜が同居した連作「光の帝国」がある。窓あかりの家と街灯、黒い木立の上は、なぜか青い空と白い雲だ。作者は〈夜と昼の想起は我々を脅かし、魅了する力を備えている〉と注釈を添えた

    比利时画家雷尼•马格利特有一部白天与黑夜共处的系列作品“光的帝国”。窗户透着灯光的民居和路灯、黑压压的树木上方不知为什么却画着蓝天白云。作者还在上面添加了注解<黑夜与白天共处的心思具有使我们惊讶、使我们为之倾倒的魅力>


▼科学の言葉では説きづらいが、かの国に暮らした頃、そうした情景を見た覚えがある。土地の空気がもたらす超現実とでも言うのか、長い夜が待つ晩秋から初冬の、日没後の一瞬だったと思う

▼尽管用科学的语言难以说明,可是在他所处的国家生活的日子里,我记得曾经看到过这样的情景。这可不可以说是土地上的空气带给我们的超现实呢?这就是从长夜漫漫的深秋到初冬,每天日落后出现的瞬间情景。


▼英語のトワイライト、日本で逢魔(おうま)が時(とき)と呼ばれる時間帯である。心細い光の中で、起こり得ないこと、あり得ないものを心の耳目がとらえる。薄暮の歩道で、亡き人の面影とすれ違った経験をお持ちでなかろうか

▼这就是英语twilight,在日本被称为逢魔之时所表示的时间段。在令人不安的光线中心灵的感官能够捕捉到不可能发生的事情、不可能存在的东西。不是曾经有过这样的经历吗,在暮色昏暗的街边人行道上与故人的身影擦肩而过?


▼そんな幻想を追い立てるように、今年も電飾がまぶしい季節となった。東京都心の六本木ヒルズでは、日本庭園にまで発光ダイオードの粒が散らされ、ケヤキ並木も青白い実をつけた。高層ホテルは、窓を使った巨大ツリーを競う

▼就像是在如此的幻想中徜徉一般,今年灯饰耀眼的季节又来到了。在位于东京都市中心的六本木希尔茨,发光二极管的颗颗灯饰甚至于布满了日本庭园,使街边榉树上结满了银白色的果实。高大的酒店利用客房的窗户竞相描画出巨大树木的造影。


▼上が暗く、下が明るいのはマグリットの作品とは逆ながら、これから年末にかけての街も「光の帝国」には違いない。延々と続く「昼」に、家族が集い、恋人たちが憩う。きらめく夜はなるほど幻想的だが、それは現実であって幻想ではない

▼尽管与马格利特的作品正好相反,具体实景是上部黑暗、下部光明,可毫无疑问,从现在开始直到年末整个街市将是一派“光的帝国”。在漫漫绵延的“白昼”里,家庭团圆、情侣馨憩,灿烂辉煌的夜晚确实充满了幻想,但这又并不是幻想而是现实。


▼火ともし頃が恋しい候。ひと粒のあかり、ひと筋の光明は、あたりが暗いほど胸にしみる。夜汽車の窓にぽつんと浮かんだ灯火に、何ごともない日常、一家だんらんの愛(いと)おしさを見たのは、フーテンの寅さんだった。抱きしめたくなるような光は、すっかり貴重品である。

▼灯火时光令人留恋,周围越是黑暗,点点灯火、屡屡光明就越加沁人心脾。这使我们想起了一个人,他让我们从夜行列车车窗时隐时现的灯光里看到了全家团圆这一极为寻常的浓浓爱意,他就是疯癫的寅先生。真想拥入怀中不忍舍弃的光明完完全全是一件贵重物品。
阅读:
录入:webmaster

推荐 】 【 打印
本文评论       全部评论
  不要这样 一段一段给翻译 好学的人自然会想   (夏立 ,07/28/2012 00:14:33 )
发表评论
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款


点评: 字数
姓名:
内容查询