翻译:killer231,藤原周助
整理:young忧雪
▼葉っぱの写真をあしらった図鑑を片手に、東京の北西にある奥武蔵の低い山を訪ねた。季節の進み具合は平地より早く、コナラやクヌギの木々からは落葉がしきりだ。風が吹くと、カサカサとさざめきながら頭上に降る。「木の葉雨」という美しい日本語が脳裏をよぎっていく。
一手拿着配有树叶照片的图鉴,我造访了东京西北奥武藏的低山。季节的脚步在这里比平地上更快,柞树和麻栎的树叶纷纷飘落。一阵秋风吹过,落叶发出沙沙的声音喧闹着落到头上。此时,“落叶雨”这美丽的日语浮现脑海。
▼燃えるようなモミジは、手裏剣(しゅりけん)のように宙を舞い落ちる。ゆらりと枝を離れるのは、うちわを思わせる朴(ほお)の葉だ。所々に、雪だまりならぬ「葉だまり」がある。くるぶしほどに積もった葉をかき分けながら、山道を歩いた。
红得像是要燃烧起来一般的红叶,像撒手剑一般从半空飘落。轻轻摇动着从容离开枝头的是团扇一般的厚朴的叶子。所见之处分布的不是“雪堆”而是“叶堆”。我一边分拨开堆积到脚踝的树叶,一边信步走在山路上。
▼シャンソンの名曲に「枯葉」があり、秋の日の/ヴィオロンの……に始まる名訳「落葉」がある。街路に散って、吹き寄せられる朽ち葉には、うらぶれた感傷が重ねられがちだ。だが、山に降る落ち葉には生命の輝きがある。
香颂中有一首叫“枯叶”的名曲,有以“秋日的/小提琴的……”开头的著名译作“落叶”。散落街头,听凭冷风摆布的枯叶往往会勾起人潦倒落魄的感伤。但是,飘落山间的落叶则有着生命的光辉。
▼〈それは凋落(ちょうらく)であろうか 百千の樹木がいっせいに満身の葉を振り落すあのさかんな行為……〉。石垣りんさんの詩「用意」の一節を思い出す。落葉は、一切を捨てて裸の骨格を空に突き上げる、木々の意志を見るようでもある。
“这也叫做凋落吗 成百上千的树木一起抖落满身的叶子这样华丽盛大的行为……”想起了石垣林的诗《预备》的一节。从落叶中也可看出树木们抛弃一切向空中挺立裸露的骨骼的意志。
▼葉という衣装を脱いで、樹林は明るさを広げていく。光は地表まで差し込むようになる。落ち葉はミミズやバクテリアなどの力を借りて分解され、土に還(かえ)り、また木々を育てる。
脱下树叶的衣装,树林中光明在扩散。阳光可以直射到地表。落叶借蚯蚓和细菌等之力得以分解,返还泥土,再来养育树木。
▼山を歩きながら、手近な枝を引き寄せてみた。来年開く冬芽がもう、固く閉じた姿で枝についている。そんな生命力に自らを託すように、石垣さんは詩を結んでいる。〈私は身内ふかく、遠い春を抱く そして私の表情は静かに、冬に向かってひき緊(しま)る〉。
我在山间一面走一面攀过近处的枝条端详。来年开放的冬芽已经以紧紧闭合的姿态紧贴在枝条上。似乎是要在这样的生命力中寄托自己的情怀,石垣写下这样的诗句:“我的体内深深地 深深地 怀抱着遥远的春天 而且我的表情平静的 向着冬天而凝重”。
解说:石垣 りん(いしがき りん、大正9年(1920年)2月21日 - 平成16年(2004年)12月26日)は、詩人。代表作に「表札」。東京都生まれ。4歳の時に生母と死別、以後18歳までに3人の義母を持つ。また3人の妹、2人の弟を持つが、死別や離別を経験する。小学校を卒業した14歳の時に日本興業銀行に事務員として就職。以来定年まで勤務し、戦前、戦中、戦後と家族の生活を支えた。そのかたわら詩を次々と発表。職場の機関誌にも作品を発表したため、銀行員詩人と呼ばれた。『断層』『歴程』同人。
第19回H氏賞、第12回田村俊子賞、第4回地球賞受賞。教科書に多数の作品が収録されているほか、合唱曲の作詞でも知られる。