背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

天声人语日刊2008-12-03

[日期:2008-12-03] 来源:沪江日语  作者:沪江日语电子报 [字体: ]
2008年12月02日付 审判员候选人

翻译:killer231,kikuko,藤原周助
整理:baiheps


▼〈ちょっと待ってよ郵便屋さん。その鞄(かばん)に私あての手紙がないかよく見てちょうだい〉。米ポップスの名曲「プリーズ·ミスター·ポストマン」は、恋人の便りを待ちわびる思いを軽快に歌う。届くのは、しかし、待ちわびた郵便物だけではない。

“等等啊,邮递员先生。请仔细看看你的包里有没有写给我的信”。美国著名流行歌曲《拜托你,邮递员先生》用轻快的语调唱出了期盼恋人来信的迫切心情。但是,寄到收信人手中的却不只是翘首以盼的邮件。

▼その大型封筒が届いた人は、何かと落ち着かない年の瀬になろう。裁判员候補の通知である。来年の候補は約29万5千人。有権者352人に1人の勘定だから、大きめの旅客機に1人というところか。それでも、当たるときには当たる。

收到这个大信封的人,可能将会面临一个不得安生的年关吧。这就是审判员候选人的通知。明年的候选人有约29万5千人。算来是352名选民中会有1名候选,相当于从稍大型客机的所有乘客中选出1个人。尽管如此,该选上的时候还是会被选上。

▼国民のほぼ8割が裁判员になるのを尻込みしているそうだ。面倒くさい、人様を裁く自信がないなどの理由のほか、国に何かを強いられることへの抵抗もあるはずだ。実際、制度には多くの「べからず」が潜む。

据统计,近80%的国民都不愿意当审判员。除了“嫌麻烦”、“没有审判别人的自信”等理由之外,应该就是对国家强制要求做某些事情有抵触情绪。实际上,这个制度背后隐藏着很多“不得……”的限制。

▼候補になったことさえむやみに明かせず、裁判所の呼び出しは無視できない。評議の内幕を漏らせば罰せられる。仕事の都合で辞退するには〈重要な用務で、自分で処理しなければ著しい損害が生じかねない〉ことが条件だ。

就连成为候选人这件事本身都不能到处乱讲,也不得无视法院的传召。泄露出评议的内幕会受罚。因工作原因要退出的话,前提条件必须是“有重要工作,如果不由自己处理的话就有可能造成很大的损失”。

▼とはいえ効用の方にも注目したい。裁判员に求められるのは、ともすれば法の専門家が忘れがちな生活実感と、判例や上級審の意向にとらわれない目である。もともとプロに足りない部分を期待されているのだから、素人丸出しで、遠慮せず物を言えばいい。

尽管如此,我们也需要关注其积极的一面。人们希望从审判员身上得到的是法律专家容易遗忘的实际的生活感受,和不拘泥于以前的审判案例及上级审判意向的看法。本来就是希望从他们身上得到其作为非专业审判员的部分,所以就应该完全以一个外行的姿态,没有顾虑地发表意见。

▼泣いても笑っても来年5月から、司法改革の一端を国民が担う。そこを実感できる仕組みに練り上げてゆけば、初冬の頃、身を引き締めて郵便受けをのぞく姿が風物詩になろう。やるからには、そうありたい。

哭也好笑也好,明年5月开始,国民就要承担起一部分的司法改革的职责了。如果能明白自己职责所在并多加磨练的话,也许到初冬的时候,紧张地期盼邮件到来的身影就成为一道风景线了吧。既然要做,就要做到那样。

解说:

裁判员制度(さいばんいんせいど)とは、一定の刑事裁判において、国民から事件ごとに選ばれた裁判员が裁判官とともに審理に参加する日本の司法·裁判制度をいう。法官の参加する刑事裁判に関する法律(平成16年法律第63号。以下「法」という。2004年(平成16年)5月21日成立)により規定され、一部の規定を除いてその6年後の2009年(平成21年)5月21日に施行され、同年7月下旬以降に実際に裁判员が加わる裁判が開始される予定である。

阅读:
录入:webmaster

推荐 】 【 打印
本文评论       全部评论
发表评论
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款


点评: 字数
姓名:
内容查询