背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

天声人语日刊2008-12-11

[日期:2008-12-11] 来源:沪江日语  作者:沪江日语电子报 [字体: ]
2008年12月10日付 买彩票与抢劫犯

翻译: 天声人语翻译讨论小组
整理:baiheps


▼運試しの行列はガードを抜けて、100メートル近く伸びていた。平成に入り、ここから358人の億万長者が出たと、窓口に大書してある。有楽町の宝くじ売り場。90分待ちと聞き、並ぶのをあきらめた。

有楽町的彩票销售点。窗口上醒目地张贴着:自平成时代以来,这里产生过358位亿万富翁。来碰运气的队伍排过了桥,长达近100米。听说要等上90分钟,我便放弃了排队的打算。

▼年末ジャンボは1等2億円が70本、前後賞を合わせ3億円と宣伝している。たくさん売る窓口から多くの長者が出るのは必然で、当たる確率はどこで買おうが同じだ。それでもあやかりたい、手を尽くそうとの思いが列を伸ばす。

其实就像媒体宣传的,本次年末大抽奖会设70个一等奖,金额为2亿日元;与中奖号码相近的彩票奖金合计也有3亿日元。这必将会令大大小小的销售窗口产生很多富翁,在哪儿买中奖机会都是一样的。尽管如此,人们还是想方设法,抱着渴望自己也能成为幸运儿的心理到有楽町来排队。

▼山本御稔(みとし)氏の『「宝くじは、 有楽町チャンスセンター1番窓口で買え!」は本当か?』(ソフトバンク新書)は、窓口への執着を「私たちの心が勝手に暴走している」と説く。有楽町はハズレの数でも群を抜くはずだが、この事実は3億円のまばゆさに霞(かす)む。

山本御稔先生就在新书《真的是买彩票就要去有楽町chance center1号窗口吗?》中将对某个窗口的执着描述为“我们鬼迷心窍”。虽然有楽町的不中奖人数也应该远远高于其他地方,但这个事实却被三亿日元的光芒掩盖了。

▼40年前のきょう、同じ額が国中のため息を誘った。銀行から東芝の府中工場に運んでいたボーナス2億9430万7500円がニセ警官に奪われた、世に言う3億円事件である。当時とすれば空前の被害額だった。

四十年前的今天,同样是三亿日元,却引来了全国上下的一片叹息之声。这就是人们所谓的三亿日元事件:有人假扮警察,劫走了东芝公司府中工厂从银行取出来的2亿9430万7500日元奖金。这个金额在当时来讲是前所未有的。

▼事件を報じる夕刊の、お歳暮や家電の広告が元気な時代をしのばせる。その6日後、1等1千万円の宝くじが初めて発売された。人気を伝える本紙は「三億円強奪事件にあおられた庶民の夢か、昭和元禄の底力か」と書いた。

(翻阅报道该)事件的晚报,令我怀念起了那个刊登着很多年终送礼、家电等广告的时代。事件发生六天后,一等奖金额为1千万日元的彩票首度上市。本报报道其人气之旺时这样写到:“这是老百姓被三亿日元抢劫案引发出的一个梦?还是浮华时代的潜力所在呢?”。

▼経済の浮き沈みを尻目に、1等賞金は20倍になった。雨中に消えた3億円も、今なら数十億円の感覚だろう。逃走で一生分の運を使い切ったはずの犯人。存命でも世相なりに、くすんだ老境ではと想像する。あるいは列の中で、再びの一獲千金を夢見ているか。

不管经济如何动荡,一等奖的金额目前已经翻了20倍。那消失在雨中的三亿日元,现在想来也好像是几十亿日元了吧。这个罪犯应该是在逃跑中用完了一生的运气。犯人得以逃走就算他这辈子有运气。即使他现在还活在世上,估计已是历经沧桑的垂暮老者。或许他也在排队的人群中,做着再来次一本万利的梦?(有可能。)

解说:

1,うん‐だめし【運試し】
賭け事などをして、運がよいか悪いかを試すこと。成功するかどうか思いきって挑戦してみること。「―に宝くじを買ってみる」
2,ぜんごしょう[―しやう] 3 【前後賞】
宝くじなどで、当たりくじの番号の前後の番号のくじに出す賞。
3,しり‐め【×尻目/▽後目】
「しりめ」を大辞林でも検索する
1 顔は前方を向いたまま、目だけを動かして、後ろの方を見ること。また、その目つき。「そっと―に見る」
2 (「…をしりめに」の形で)その場のようすをちらっと見てあとは構わず自分の行動を進めるさま。「同僚の慰留を―に会社をやめた」

阅读:
录入:webmaster

推荐 】 【 打印
本文评论       全部评论
发表评论
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款


点评: 字数
姓名:
内容查询